Traduttore, tradittore

6 Sep

Au mai fost semnalate de alții interpretări răuvoitoare sau scăpări care apar pur și simplu în traducerile Sfintelor Scripturi în limbile moderne. Fidela fiind în fruntea listei cu texte traduse, să folosim un eufemism, atipic. Despre Traducerea Lumii Noi, ce să mai zis? A curs multă cerneală și pe aceaqstă temă. Dar ce facem de pildă cu un text din traducerea ortodoxă care „forțează” sensul unui verset pentru a oferi ulterior suport „biblic” dogmelor sale. Mă rog, nu traducătorul forțează, ci urmează linia părinților bisericii fără a ține cont de faptul că traducerea scripturii nu trebuie neapărat să se alinieze interpretărilor fie ele chiar și ale părinților bisericii fără a fi trecută prin aparatul critic.

Iată un exemplu cules recent în citirea zilnică a Scripturii:

Iezechiel 9:4

Şi i-a zis Domnul: Treci prin mijlocul cetăţii, prin Ierusalim, şi însemnează cu semnul crucii (litera „tau” care în alfabetul vechi grec avea forma unei cruci) pe frunte, pe oamenii care gem şi care plâng din cauza multor ticăloşii care se săvârşesc în mijlocul lui”.

Două versete mai jos traducătorul revine asupra textului și face o ușoară modificare:

Iezechiel 9:4

Ucideţi şi nimiciţi pe bătrâni, tineri, fecioare, copii, femei, dar să nu vă atingeţi de nici un om, care are pe frunte semnul „+”! Şi să începeţi cu locul Meu cel sfânt!” Şi au început ei cu bătrânii, care erau înaintea templului.

Explicația în puține cuvinte este aceea că părinții bisericii au lărgit semnificația unui cuvânt pentru a-l face relevant pentru cititorii din vremea lor. În ceea ce mă privește cred că traducătorul a deturnat sensul original deschizând astfel ușa unor interpretări sectare. Cam așa socotește și Leslie C. Allen în comentariul său pe cartea Ezechiel din respectata serie WBC. Comentariul extins pe aceste versete se regăsește în primul volum dedicat cărții Ezechiel.

Poate că aș fi trecut pe lângă această formă de interpretare a textului mai repede dacă nu aș fi găsit un mic exemplu de interpretare a versetului la Cleopa.

Crucea vazuta, materiala, a fost inchipuita tainic in Legea Veche si prin semnul T, care ii apara de moarte pe cei ce il aveau pe fruntea lor (Iezechiel 9, 4-6). Crucea este simbolizata si prin pecetea lui Dumnezeu care pastreaza nevatamati pe cei ce o au pe fruntea lor (Apocalipsa 7, 2-4; 9, 4). In legea Harului Insusi Domnul si Mantuitorul nostru Iisus Hristos a binecuvantat in chip vazut cu mainile Sale pe copii: Si luandu-i in brate i-a binecuvantat punandu-Si mainile peste ei (Marcu 10, 16).

Bonus: deși este invocat ca argument faptul că litera tau se aseamănă cu semnul crucii (vezi nota de subsol din verset) trebuie reamintit că Ezechiel nu și-a scris textele în greacă.

PS. Nu am nimic nu noțiunea crucii, cu deturnarea sensului unui verset, da.

2 Răspunsuri to “Traduttore, tradittore”

  1. horvathliviu 7, Septembrie, 2011 la 4:35 am #

    Teologia crucii e zugravita mai vadit in Noul Testament, asta nu inseamna ca nu-si are radacinile in Vechiul. Ai dreptate ca traducerea este fortata datorita dogmei, din pacate. Insa crucea(tot ce inseamna ea) e pe paginile intregii Scripturi, fiidca este lucrarea centrala a Domnului Hristos.

    Ezechiel nu a scris in greaca, insa V T a fost tradus in greaca inainte de Hristos, si apostolii l-au folosit in scrierile NT. Dar asta nu justifica sa fortezi nota. Teologii ortodocsi folosesc ca prin instrument de hermeneutica lucrarile Sfintilor Parinti. Nu stiu ce o sa ajunga neoprotestantii in viitor, insa vad pe parintii lor, protestantii sec. xv care au lasat aceasta traditie buna, a Parintilor, si au folosit in interpretarea Scripturii filozofia, curentele vremii. Toti recunosc ca e o diferenta imensa intre teologia reformatoriilor si a teologilor liberali. Si unii teologi evanghelici(Oden de ex.) recunosc, si ne indeamna sa studiem Sfintii Parinti. Ancient Christian Commentary of the Bible sunt editate de IVP , o editura evanghelica, si sunt o unealta pretioasa pentru cei interesati de cum au interpretat inaintasii nostri Scriptura.

  2. teologeanu 7, Septembrie, 2011 la 11:35 am #

    Liviu, cred ca vrei sa spui ca teologia crucii apare in NT. In VT cel mult metaforic, desi nu imi vine in minte acum nici macar o referinta metaforica la cruce. Si asta pentru ca ea a aparut ca metoda de tortura ulterior redactării VT.

    Sunt de acord să studiezi ce spun sfinții părinți, dar să ingnori un întreg aparat critic pentru că așa au interpretat ei un verset mi se pare straniu. Aici e vorba de traducere nu de comentariu.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: